12 expresii idiomatice germane organizate pe contexte de viață — cu echivalente românești, exemple audio și exerciții interactive. Vorbește ca un nativ!
Redewendungen (expresii idiomatice) sunt combinații fixe de cuvinte al căror sens nu poate fi dedus din cuvintele individuale. Ele fac parte din germana autentică și sunt folosite zilnic de vorbitorii nativi — la serviciu, acasă, cu prietenii. Fiecare expresie include traducerea sensului real și echivalentul românesc, pentru a înțelege mai ușor logica idiomului.
Bedeutung: A nu vedea ceva evident; a trece cu vederea ceva care stă drept în față.
„Siehst du den Schlüssel nicht? Er liegt direkt vor dir! Hast du Tomaten auf den Augen?"
Bedeutung: A dori cuiva mult succes; a spera că lucrurile ies bine pentru altcineva.
„Du hast heute deine Prüfung? Ich drücke dir ganz fest die Daumen!"
Bedeutung: A uita ce voiai să spui în mijlocul unei conversații sau discurs.
„Entschuldigung, jetzt habe ich gerade den Faden verloren. Wo war ich stehen geblieben?"
Bedeutung: A avea noroc fără efort deosebit; a scăpa cu bine dintr-o situație.
„Ich habe den Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!"
Bedeutung: A nu înțelege absolut nimic din ce se spune.
„Kannst du das wiederholen? Ich verstehe gerade nur Bahnhof."
Bedeutung: A nu exagera; a rămâne realist și a nu dramatiza.
„Reg dich nicht so auf, lass mal die Kirche im Dorf."
Bedeutung: A finaliza cu succes un proiect sau o sarcină; a pune totul la punct.
„Wir müssen den Vertrag heute noch unter Dach und Fach bringen."
Bedeutung: A rezolva două lucruri în același timp cu un singur efort.
„Wenn ich zum Supermarkt fahre, bringe ich auch gleich die Post weg. So schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe."
Bedeutung: A fi mereu în mișcare, ocupat, pe drumuri.
„Mein Vater ist als Vertreter ständig auf Achse."
Bedeutung: A ignora o problemă în loc să o rezolvi; a evita realitatea.
„Du musst die Rechnung bezahlen. Es hilft nicht, den Kopf in den Sand zu stecken."
Bedeutung: Totul este în ordine; nu există probleme.
„Keine Sorge, bei der Reparatur ist alles im grünen Bereich."
Bedeutung: A cheltui mult; a duce un stil de viață luxos.
„Seit er befördert wurde, lebt er auf großem Fuß."
| Redewendung | Sens în română | Echivalent românesc |
|---|---|---|
Tomaten auf den Augen haben | A nu vedea ceva evident; a trece cu vederea ceva care stă drept în față. | A fi orb / A nu vedea ce-i sub nas |
Jemandem die Daumen drücken | A dori cuiva mult succes; a spera că lucrurile ies bine pentru altcineva. | A ține pumnii cuiva |
Den Faden verlieren | A uita ce voiai să spui în mijlocul unei conversații sau discurs. | A pierde firul / A se pierde cu firea |
Schwein haben | A avea noroc fără efort deosebit; a scăpa cu bine dintr-o situație. | A fi norocos / A da lovitura |
Nur Bahnhof verstehen | A nu înțelege absolut nimic din ce se spune. | A fi tufă / A nu pricepe nimic |
Die Kirche im Dorf lassen | A nu exagera; a rămâne realist și a nu dramatiza. | A nu face din țânțar armăsar |
Etwas unter Dach und Fach bringen | A finaliza cu succes un proiect sau o sarcină; a pune totul la punct. | A pune ceva la punct / A finaliza cu succes |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | A rezolva două lucruri în același timp cu un singur efort. | A împușca doi iepuri dintr-un foc |
Auf Achse sein | A fi mereu în mișcare, ocupat, pe drumuri. | A fi mereu pe drumuri / A nu sta locului |
Den Kopf in den Sand stecken | A ignora o problemă în loc să o rezolvi; a evita realitatea. | A băga capul în nisip (ca struțul) |
Alles im grünen Bereich | Totul este în ordine; nu există probleme. | Totul e sub control / Totul e în regulă |
Auf großem Fuß leben | A cheltui mult; a duce un stil de viață luxos. | A trăi pe picior mare |
Alles im grünen Bereich